Blog
Auf der Suche nach dem Sinn beim Edinburgh Fringe
Im August fand erneut eines der beliebtesten Festivals im Vereinigten Königreich statt, das Edinburgh Festival Fringe. Jedes Jahr strömen Tausende von Comedians, Schauspielern und Performance-Künstler in die Stadt, um dort ihre Waren zu verkaufen. Witze und Gelächter hallen durch die Straßen und natürlich kommen auch zahlreiche Touristen. Viele stammen aus Großbritannien, aber das Festival zieht auch eine große Anzahl ausländischer Gäste an - und ausländischer Performance-Künstler. Edinburgh wird zu einem Schmelztiegel von Sprachen und Kulturen, in dem sich sowohl Performance-Künstler als auch Zuschauer nur all zu leicht in einem Meer von Fremdsprachen verlieren.
Es versteht sich wohl von selbst, dass der Haupanteil der Darbietungen beim Fringe in englischer Sprache dargeboten wird. Die meisten Zuschauer werden also keine Probleme haben, den Shows zu folgen. Aber es gibt immer einige Events - vor allem bei den kostenlosen Veranstaltungen - in denen ausländischen Touristen unweigerlich damit kämpfen, den gesprochenen Worten einen Sinn zuzuordnen. Sich durch 60 Minuten einer fremdsprachigen Performance zu kämpfen, von der Hoffnung beseelt, wenigstens einen der Witze verstehen zu können ist ein wirklich heroisches Unterfangen.
Und auch für die Performance-Künstler kann es durchaus schwierig sein. Daniel Simonsen, ein norwegischer Komiker, der in Großbritannien lebt und arbeitet, erzählt über seine Herausforderungen mit der Sprachbarriere: „Zu Anfang denkt das Publikum, dass ich einen Charakter darstelle. Wegen meines Akzents ... er verstärkt sich deutlich, wenn ich auf der Bühne stehe. Ich hatte noch nicht mal mit meinen Witzen angefangen und schon haben die Ersten gelacht. Das war leicht irritierend. Ich merkte schnell: OK, sie finden die Art, wie du Englisch sprichst, witzig. Das britische Publikum ist wirklich gut und sehr ehrlich. Sie sind unerbittlich - man lernt eine Menge - aber sie haben mich super behandelt, eigentlich ganz liebevoll. Engländer reden immer darüber, wie schwierig sie seien, aber die Norweger übertreffen sie bei Weitem - damit kann ich also umgehen. Ich versuche, Themen zu wählen, die universell sind. Menschen sind einander sehr ähnlich, wir haben alle die gleichen Sorgen.“
Es ist in der Tat nicht ungewöhnlich, dass sich Comedians an Übersetzungbüros wenden, in der Hoffnung, die Sprachbarriere bei Auftritten im Ausland zu überwinden. Eddie Izzard bringt die Problematik von Comedy-Übersetzungen auf den Punkt: „Einige Passagen waren wirklich verzwickt. Ich war eigentlich der Meinung, universelle Referenzen verwendet zu haben - musste aber feststellen, dass ich Wortspiele eingebaut hatte, die nicht übernommen werden konnten. Genauso wie Redensarten.“ Ein gutes Übersetzungsbüro zu beauftragen, das fehlerfreie und gut lesbare Übersetzungen liefert, ist heutzutage von nicht zu unterschätzender Wichtigkeit. Selbst bei Comedy kann eine qualifizierte Übersetzung offensichtlich äußerst schwierig sein.
Die Bedeutung schneller Übersetzungen in der Reisebranche
Die Reisebranche ist Tag für Tag, rund ums Jahr, auf Übersetzungen angewiesen. Reiseinformationen und Neuigkeiten müssen kontinuierlich weltweit kommuniziert werden - die Folgen unzureichender internationaler Kommunikation sind bekannt. Betrachten wir zum Beispiel das Chaos, das 2011 infolge des Vulkanausbruchs in Island auftrat. Flüge wurden gestrichen, Urlaube fielen aus. Für die Reiseunternehmen - Reisemittler, Airlines und Fährunternehmen - war es enorm wichtig, Neuigkeiten und Aktualisierungen so schnell wie möglich ihren Kunden mitteilen zu können, und zwar unabhängig von deren Sprache und Herkunftsort.
Im Jahr 2011, während der isländischen Vulkansaga, wurde die Situation durch die niederländische Fluggesellschaft KLM gehandhabt. Das Unternehmen setzte äußerst effizient Social Media für die weltweite Kommunikation ein: KLM nutzte Twitter, um Kunden aus mehr als 26 Ländern zu informieren, und zwar in 26 Sprachen. Dies hat breite Anerkennung als eines der eindrucksvollsten Beispiele für eine gute Social Media-Strategie gefunden und sich als besonders effizient erwiesen. Mit Twitter bietet sich eine schnelle, einfache Plattform, um mit mehreren Hundert Millionen Menschen in Dutzenden von Sprachen zu kommunizieren.
KLM nutzt Twitter jetzt, um rund um die Uhr Reiseaktualisierungen zu veröffentlichen. Wir müssen also nicht erst Zeuge der nächsten Katastrophe werden, um Reisenachrichten über Twitter in unserer Muttersprache zu erhalten. Zwar nicht in 26 verschiedenen Sprachen, aber Englisch, Holländisch, Deutsch, Spanisch und Japanisch sind vertreten - und somit definitiv mehr, als bei den meisten anderen Reiseunternehmen. Ganz offensichtlich weiß KLM, was Kunden wichtig ist: Sie möchten in ihrer Muttersprache angesprochen werden. Denn das ist für die Kunden nicht nur einfacher - es ist auch sehr viel höflicher.
Einige Reiseunternehmen müssen die Bedeutung eines schnellen Übersetzungsdienstes, der die Kunden kurzfristig und in ihrer jeweiligen Muttersprache informiert, erst noch erkennen. Menschen reagieren positiver, wenn sie sich respektvoll behandelt fühlen. Sich die Zeit zu nehmen, aktuelle Informationen zu übersetzen, ist der richtige Weg, internationalen Kunden Wertschätzung zu zeigen. Und natürlich ist auch die Verbreitung sehr viel effizienter. Die meisten unter uns würden sich wohl kaum die Mühe machen, einen Artikel aus dem Niederländischen ins Deutsche zu übersetzen, es sei denn, wir wüssten bereits im Vornherein, dass etwas wirklich Wichtiges darin stünde. Aber wie könnten wir das wohl wissen? KLM geht mit gutem Beispiel voran; andere Reiseunternehmen werden hoffentlich folgen.
Das hinduistische Ramayana in neuer persischer Übersetzung
Zu den faszinierendsten Geschichten, die uns in dieser Woche aus der Übersetzungsbranche erreichten, gehörte die Mitteilung über die Überarbeitung der persischen Übersetzung des Ramayana. Das Ramayana gilt als einer der wichtigsten religiösen Texte des Hinduismus. Die ursprüngliche Übersetzung ist rund 400 Jahre alt und wurde von dem hinduistischen Dichter Mola Masih Panipati angefertigt. Der nächsten Generation hinduistischer Leser könnte der Text allerdings in einer ganz anderen Version vorliegen, da Seyyed Abdolhamid Ziaie vor Kurzem eine neue Übersetzung des Ramayana angefertigt hat, die demnächst veröffentlicht werden wird.
In einem Interview mit IBNA erklärte Ziaie: „Die Arbeit ist im Iran noch immer nicht anerkannt. Mit der neuen Edition verbindet sich die Hoffnung einer breiteren Anerkennung dieses großen hinduistischen Epos.“ Als einer der führenden Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen veranlasst uns dieses Konzept, über das wahre Wesen von Übersetzungsleistungen nachzudenken. Sprache befindet sich in einem stetigen Fluss. Und auch wenn die Übersetzung von Ziaie nicht zwangsläufig besser sein muss, als die von Panipati, kann es doch notwendig sein, eine Übersetzung gelegentlich aufzufrischen, um den Sinn des Ursprungstextes wiederzugeben. Die Bedeutung und Interpretation von Worten entwickelt sich kontinuierlich. Als gewissenhafter Übersetzer ist es wichtig, sich über diese Entwicklungen auf dem Laufenden zu halten.
Das heißt nun natürlich nicht, dass Unternehmen ihre Texte alle fünf Jahre neu übersetzen lassen sollten. Wenn es allerdings um Literatur geht, überrascht es nicht, dass ungefähr alle fünfzig Jahre neue Textübersetzungen erstellt werden. Eine gute Textübersetzung gibt nicht nur die korrekte Bedeutung wieder, sie sollte auch gut lesbar und flüssig sein. Aus dieser Perspektive gesehen, verbessert die Bearbeitung von Sätzen und Wortstellungen, die einen Text fließender gestalten, auch die Übersetzung an sich.
Bei LowCostTranslator bieten wir keine Übersetzungen ins Persische (bitte wenden Sie sich für Persisch - Farsi Übersetzungen an unser Schwesterunternehmen unter www.native-translator.de). Aber wir bieten Übersetzungsdienstleistungen in Standardqualität in über 20 Sprachen an, einschließlich Arabisch, Türkisch und Griechisch. Wir wissen, dass es bei einer Übersetzung um mehr geht, als nur die Bedeutung Ihrer Texte. Es geht auch um deren Tonfall und Lesbarkeit. Das hört sich nach einem Konzept an, dessen Ziaie sich bewusst ist: Um mit Menschen zu kommunizieren, ist es unabdingbar, deren Sprache zu sprechen. Die Sprache der Perser, die vor 400 Jahren gelebt haben, ist nicht die Sprache der modernen Perser. Dies zu verstehen, ist der Schlüssel zu einer guten Übersetzung.
Chinesisch-Lehrer sind in Kentucky willkommen
Mehr als eine Milliarde chinesisch sprechender Menschen weltweit weisen nicht direkt darauf hin, dass die chinesische Sprache gefährdet sein könnte. In dieser Woche wurde jedoch angekündigt, dass einundvierzig Schulen im amerikanischen Bundesstaat Kentucky chinesische Lehrer zu einem Austauschjahr begrüßen werden, in der Hoffnung, die Kultur und Sprache Chinas unter den Studenten und in den Gemeinden von Kentucky zu fördern. Das Programm, in dessen Rahmen bereits das dritte Jahr in Folge chinesische Lehrer an Schulen in Kentucky unterrichten, wird vom Konfuzius-Institut der Western Kentucky University gesponsert.
Als Übersetzungsdienstleister begrüßen wir natürlich diesen kulturellen Austausch zur Förderung von Fremdsprachen. Insbesondere in englischsprachigen Nationen neigt man ja zu der Ansicht, dass die eigene Muttersprache die einzige sei, die man beherrschen müsse. Das Lernen einer Fremdsprache fördert aber nicht nur die Persönlichkeitsentwicklung - es verbessert auch deutlich die Karrierechancen, und zwar unabhängig davon, auf welchem Gebiet man arbeitet.
Und Chinesisch ist natürlich aus einer ganzen Reihe von Gründen eine fantastische Sprache. China nimmt in zahlreichen, weltweit agierenden Branchen eine Spitzenposition ein, unter anderem in den Bereichen Technologie und Fertigung. Mit seiner hohen Arbeitsmoral und motiviert durch die erzielten Erfolge, ist China eine aufsteigende Nation. Immer mehr internationale Firmen arbeiten mit chinesischen Unternehmen und Geschäftsleuten zusammen - ein Trend, der sich in absehbarer Zeit wohl nicht ändern wird.
Eine neue Sprache zu lernen, öffnet unbestreitbar in allen Lebensbereichen Türen und bietet Chancen. Fremdsprachenbeherrschung ist eine von Arbeitgebern sehr geschätzte Kompetenz und die perfekte Ausrede dafür, sich in fremden Ländern tummeln zu können. Es ist zu hoffen, dass die Studenten in Kentucky dazu motiviert sein werden, das Land zu besuchen, dessen Kultur und Sprache ihnen in den nächsten Monaten näher gebracht werden wird.
Für uns bei LowCostTranslator ist es die Leidenschaft, für das, was wir tun, die uns motiviert. Wir können selbstverständlich chinesische Übersetzungen für geschäftliche und private Zwecke liefern - das sollte Sie aber nicht davon abhalten, dem Erlernen dieser Sprache eine Chance zu geben, wenn Sie dies reizt. Leben ist Sprache und wer Fremdsprachen beherrscht, dem erschließen sich die interessantesten Orte.
Die griechisch-israelischen Beziehungen sind „exzellent“
Als Unternehmen, das griechische Übersetzungen anbietet, sind wir natürlich immer an den neuesten Nachrichten über die internationalen Angelegenheiten Griechenlands interessiert. Ein kürzlich in der Zeitung Kathimerini erschienenes Interview weist darauf hin, dass die Beziehungen zwischen Griechenland und Israel derzeit „sehr gut“ sind. Das ist eine wichtige Nachricht für alle, die in Griechenland oder Israel geschäftlich tätig sind, weist sie doch darauf hin, dass die beiden Nationen sich einer bis dato unerreichten und produktiven Zusammenarbeit erfreuen können. David Harris, Executive Director des in New York ansässigen American Jewish Committee, erklärte, die derzeitigen Beziehungen zwischen Griechenland und Israel seien „exzellent und sie verbessern sich kontinuierlich. Beide Länder profitieren in hohem Maße von den sich festigenden Verbindungen.“
Aber was bedeutet dies für die Region? Die Staatsoberhäupter beider Länder verwenden zur Beschreibung ihrer gegenseitigen Verbindung den Begriff „strategische Partnerschaft“. Bei genauerer Betrachtung erweist sich dies als nicht sonderlich überraschend. Schließlich handelt es sich bei beiden Ländern um stabile Demokratien. Wie Harris feststelle: „Beide Länder haben in der östlichen Mittelmeerregion gemeinsame Anliegen. Der arabische Frühling hat entscheidende Fragen zu Stabilität und Sicherheit in der Region aufgeworfen. Beide Länder sehen die bevorstehenden Energieversorgungsfragen als einen wichtigen Aspekt ihrer Beziehung. Und beide Länder haben auf menschlicher Ebene sehr viel gemeinsam, wie ich im Laufe meiner zahlreichen Besuche feststellen konnte.“
Vom Standpunkt eines internationalen Übersetzungsunternehmens aus gesehen, weist dies darauf hin, dass die Kommunikation zwischen Griechenland und Israel sich innerhalb der nächsten Jahre als von entscheidender Wichtigkeit erweisen wird. Hebräisch und Arabisch sind die in Israel am häufigsten gesprochenen Sprachen. Griechisch ist natürlich die andere wichtige Sprache, die diese beiden Nationen verbindet. Bei LowCostTranslator bieten wir Übersetzungen zwischen Griechisch und Arabisch und in mehr als zwanzig weiteren Sprachen an und wir stehen natürlich gerne allen Unternehmen und Privatpersonen zur Verfügung, die griechische Übersetzungen benötigen.
Wie wir alle wissen, sind Kommunikation und gegenseitiges Verständnis der Schlüssel zu einer guten Beziehung. Und wer auf internationaler Ebene Geschäfte tätigt, weiß auch, wie wichtig es ist, starke Bande zu knüpfen. Dem Empfänger eines Dokuments, Vertrags oder Briefes den Text in dessen Muttersprache zur Verfügung zu stellen zeigt, Wertschätzung und schafft Gemeinsamkeiten. Im Interesse der weiterhin guten Beziehungen zwischen Griechenland und Israel ist zu hoffen, dass die Diplomaten beider Länder dies in ihrer Korrespondenz berücksichtigen.
Kriegstagebuch wird ins Russische übersetzt
Dieses Jahr wird Russland den Feiertag für seine Märtyrer und Kriegsinvaliden mit der Veröffentlichung einer neuen russischen Übersetzung eines der bestverkauften Kriegstagebücher begehen. Das von der Vietnamesin Dang Thuy Tram geschriebene Tagebuch ist seit 1991 das erste bedeutende Literaturwerk Vietnams, das ins Russische übersetzt wird und dementsprechend ein bedeutendes Werk in der Geschichte der Übersetzung.
Die beiden Länder haben gemeinsam an dieser neuen Veröffentlichung gearbeitet. Eine Gruppe vietnamesischer und russischer Fachübersetzer hat das Tagebuch ins Russische übersetzt. Durch die gemeinsame Arbeit an dem Text hoffen die Übersetzer, alle Nuancen und Eigenheiten beider Sprachen einzufangen. Die Leser können also sicher sein, dass in der Übersetzung von Dang Thuy Trams Tagebuch nichts verloren geht. Mit der Veröffentlichung dieses Buches verbindet sich die Hoffnung, eine Brücke zwischen den russischen Lesern und vietnamesischer Literatur schlagen zu können. Bei einem Erfolg in Russland ist zu erwarten, dass weitere vietnamesische Werke übersetzt werden.
Das Tagebuch ist das Werk der vietnamesischen Ärztin Dang Thuy Tram, die in den 1960er Jahren während des Vietnamkrieges in einem Feldlazarett arbeitete. Das Tagebuch ist nicht nur ein Bericht über die Erfahrungen der Autorin während des Krieges, sondern gibt uns auch Einblicke in ihre persönlichen Wünsche und Ziele. Dang Thuy Tram wurde 1970 im Alter von 27 Jahren durch amerikanische Truppen getötet. Ihr Tagebuch wurde jedoch von einem amerikanischen Soldaten gefunden und aufbewahrt. Es wurde ihrer Familie zurückgegeben und Tausende von Ausgaben wurden veröffentlicht und auf der ganzen Welt verbreitet.
Das Tagebuch ist in Vietnam ein Bestseller und wurde bisher in 18 Sprachen übersetzt. Sollte sich die russische Übersetzung als Erfolg erweisen, sind weitere Übersetzungen innerhalb der nächsten Jahre durchaus wahrscheinlich. Geschichten wie diese können die Grenzen von Kulturen, Sprachen und Ethnien überschreiten. Sie beinhalten universelle Lehren über das Leben, die Liebe und Toleranz. Und obwohl Dang Thuy Tram von einem amerikanischen Soldaten getötet wurde, können wir das Tagebuch heute nur deshalb lesen, weil ein anderes Mitglied der gleichen Armee es aufbewahrt hat. Es ist zu hoffen, dass dieses Zeitzeugnis dazu beiträgt, Menschen auf der ganzen Welt daran zu erinnern, dass es unsere Gemeinsamkeiten sind, die zählen - nicht unsere Verschiedenartigkeit.